+ Vault of Broken Dreams » 1.0 - O Vault » Notícias
|- Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou o Registro.
Perdeu o seu e-mail de ativação?

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão

Autor Tópico: Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!  (Lida 1694 vezes)

Offline Slaughter

  • Moderador Global
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 977
  • Karma: +17/-1
    • Ver perfil
    • Blog do Sr. FAVO
Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Online: Dezembro 13, 2014, 02:09:01 am »
Fallout Tactics 2

O Acervo do Guardian of Forever se expande novamente com o outro Fallout não-lançado, porém este, ao contrário do Van Buren, nunca saiu do papel:

È uma coisa meio obscura, especialmente aqui no Brasil (onde muitos não leem inglês), mas Van Buren não é o único jogo cancelado da serie Fallout.

Fallout Tactics 2 foi uma continuação cancelada do Fallout Tactics. A pre-produção começou um pouco antes do lançamento do FOT, mas estava apenas na fase de conceito (é a fase na qual o básico do jogo está sendo delineado, os temas, etc) quando foi cancelado em Dezembro de 2001 porque Fallout Tactics não vendeu muito.

O conteúdo a seguir é tudo que se sabe sobre o FOT2, traduzido para o português:
Leia mais sobre Fallout Tactics 2




 


Membro da Comunidade desde Jul 9, 2003, 10:31pm

Citação de: Bruce Leeroy
Eu vou escrever pra caralho porque você escreve pra caralho, então você vai ler pra caralho, caralho.

Offline ajpvalente

  • Defender
  • **
  • Mensagens: 98
  • Karma: +2/-0
    • Ver perfil
    • Transportes XXI
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #1 Online: Janeiro 03, 2015, 09:36:19 am »
Excelente artigo, muito completo. Mas confesso que fiquei na dúvida, se "Brotherhood of Steel" devia ser traduzida por "Irmandade do Aço" ou "Irmandade de Aço". Mas este é apenas um pequeno pormenor...
"...for reasons long forgotten, two mighty warrior nations went to war and touched off a blaze which engulfed them all. For without fuel they were nothing.  They had built a house of straw..."

Offline Slaughter

  • Moderador Global
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 977
  • Karma: +17/-1
    • Ver perfil
    • Blog do Sr. FAVO
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #2 Online: Janeiro 03, 2015, 10:28:06 am »
Excelente artigo, muito completo. Mas confesso que fiquei na dúvida, se "Brotherhood of Steel" devia ser traduzida por "Irmandade do Aço" ou "Irmandade de Aço". Mas este é apenas um pequeno pormenor...

Cara, fiquei na duvida também. Nem lembro porque escolhi do ao invês de de, me pareceu mais imponente, acho.
Membro da Comunidade desde Jul 9, 2003, 10:31pm

Citação de: Bruce Leeroy
Eu vou escrever pra caralho porque você escreve pra caralho, então você vai ler pra caralho, caralho.

Offline The Chosen One

  • Savior of the Wastelands
  • Administrador
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 569
  • Karma: +10023/-0
  • War... war never changes
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #3 Online: Janeiro 08, 2015, 12:59:52 pm »
Teoricamente dá para traduzir sem perda de sentido ou sem causar estranheza... porém eu deixaria como Brotherhood of Steel mesmo por se tratar de um nome próprio.

Offline Duccini

  • Administrador
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 599
  • Karma: +12/-0
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #4 Online: Janeiro 08, 2015, 02:53:46 pm »
AJP, quando eu tava traduzindo as Fallout Bibles eu vivia entrando nesse terreno perigoso das traduções. O que eu entendi como melhor regra é: não ter nenhuma regra. Usar o bom senso mesmo. Tem coisas que não faz muito sentido traduzir, como deathclaws por exemplo. Mas tem outras que são inevitáveis. O que eu tentei sempre usar como parâmetro é: se for um item do jogo (e por item entenda-se também classes, inimigos, povoados etc) eu preferia deixar no original, mesmo coisas como rats ou scorpions, já que eram inimigos e poderiam eventualmente aparecer em alguma tabela ou índice. Mas quando era uma coisa mais genérica, ou principalmente, quando é algo que já tenha uma tradução consagrada, aí sim eu optava em passar para o português.

Offline Slaughter

  • Moderador Global
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 977
  • Karma: +17/-1
    • Ver perfil
    • Blog do Sr. FAVO
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #5 Online: Janeiro 09, 2015, 10:12:00 am »
Eu traduzi Brotherhood of Steel porque eu acho chato ficar falando Brotherhood of Steel o tempo todo, ainda mais nesses tempos de tradução. Hoje em dia tá saindo mais jogo em português e o mercado brasileiro é visto com grande potencial quando a assunto é jogos (rola muita pirataria aqui, mas onde não rola? Sem contar que tem muita gente que compra jogo em Steam e GoG aqui), sem contar que está se tornando mais fácil traduzir um jogo. Não me surpreenderia se Fallout 4 ou outro futuro Fallout tenha uma tradução pra português.

Pergunta: Vocês já sabiam sobre o FOT2 antes desse artigo? É um tanto obscuro até entre os gringos.
« Última modificação: Janeiro 09, 2015, 10:14:42 am por Slaughter »
Membro da Comunidade desde Jul 9, 2003, 10:31pm

Citação de: Bruce Leeroy
Eu vou escrever pra caralho porque você escreve pra caralho, então você vai ler pra caralho, caralho.

Offline Bruce Leeroy

  • Administrador
  • Guardian of the Wastes
  • *****
  • Mensagens: 491
  • Karma: +70/-69
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #6 Online: Janeiro 09, 2015, 01:29:17 pm »
Tradução é sempre um saco. Eu traduziria rat e scorpion tranquilamente, pra mim isso é bem genérico. Mas Brotherhood of Stell eu manteria intacto. Há algumas coisas que muitas pessoas estranham quando traduzido e que outras acham bem normal, é sempre um problema.

(O AJ não pode falar muito não hein, lá nas terras dele eles falam T-SHIRT hahaha).

Eu não tinha ouvido falar no FT2 não, primeira vez.
Sho'nuff: Alright, Leroy, who's the one and only master!?
Leroy: I AM!

Offline ajpvalente

  • Defender
  • **
  • Mensagens: 98
  • Karma: +2/-0
    • Ver perfil
    • Transportes XXI
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #7 Online: Janeiro 09, 2015, 01:52:16 pm »
Concordo, o melhor seria mesmo ficar apenas por "Brotherhood of Steel". É um nome próprio, não deve ser traduzido. Afinal, não vamos traduzir "Vic" (VICtorio) para "Vit" (Vitório, em Português), ou John Cassidy para "João Cassídio", que é a forma portuguesa.

Pelo contrário, penso que devem ser traduzidos os nomes das localidades que tenham correspondência em Português. Por exemplo, "Vault City" e "New Reno" não devem ser traduzidas, mas "San Francisco" sim, para "São Francisco". Klamath Falls existe na realidade, mas não vamos traduzir para "Quedas de Klamath" ou "Cachoeira de Klamath", ficará com o nome original.

Quanto a organizações, depende do seu tema. A Brotherhood of Steel é uma organização 100% fictícia, sem características de controlo territorial, pelo que o seu nome deve permanecer, mas "New California Republic" já é por si uma potência de autoridade sobre um vasto território, pelo que penso que já deveria ser traduzida para "Nova República Californiana".
"...for reasons long forgotten, two mighty warrior nations went to war and touched off a blaze which engulfed them all. For without fuel they were nothing.  They had built a house of straw..."

Offline Slaughter

  • Moderador Global
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 977
  • Karma: +17/-1
    • Ver perfil
    • Blog do Sr. FAVO
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #8 Online: Janeiro 09, 2015, 08:47:51 pm »
Não entendo a não-tradução de Brotherhood of Steel só porque é um nome próprio.
Sim, traduzir nome de pessoas não faz sentido. Vault City, New Reno e Klamath não fazem sentido traduzidas.
Não vejo nada de errado em traduzir Brotherhood of Steel - Irmandade de Aço significa 100% a mesma coisa, nenhum significado é perdido ai.

Ah, e acho que o correto é Irmandade DE Aço mesmo - Irmandade DE Aço dá ideia de que é uma irmandade feita de aço, Irmandade DO Aço dá o significado que é uma irmandade, que pertence a alguém chamado de Aço, tipo esse cara aqui:


Se daria bem com a Irmandade em Washington DC!
Membro da Comunidade desde Jul 9, 2003, 10:31pm

Citação de: Bruce Leeroy
Eu vou escrever pra caralho porque você escreve pra caralho, então você vai ler pra caralho, caralho.

Offline Bruce Leeroy

  • Administrador
  • Guardian of the Wastes
  • *****
  • Mensagens: 491
  • Karma: +70/-69
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #9 Online: Janeiro 09, 2015, 11:20:01 pm »
Não é porque é nome próprio, é como falei lá em cima, varia por causa do gosto. EU (gosto particular de minha pessoa) acho que fica estranho. Quando lançaram o warcraft 2 em português eu quase caí pra trás de vergonha escutando frases de efeito que ficam boas em inglês serem traduzidas ("Arcos e flechas derrubarão nossos inimigos!") e depois de um tempo, mesmo com uma excelente tradução do starcraft 2, continuei achando algumas coisas estranhas.

Tradução é sempre assim. Pra algo ficar bom em outra língua não tem que ser traduzido, tem que variar e ser feito do zero - o que a dublagem dos simpsons sempre faz, às vezes você perde a piada, mas mantém a integridade da coisa, outras vezes eles até criam uma piada mais a ver com nossa cultura.

Mas enfim, nota-se que pra muita gente o Irmandade de aço não soa estranho. Pra mim certas coisas soam melhor em ingles mesmo, irmandade de aço parece que tira a robustez do nome.
Sho'nuff: Alright, Leroy, who's the one and only master!?
Leroy: I AM!

Offline ajpvalente

  • Defender
  • **
  • Mensagens: 98
  • Karma: +2/-0
    • Ver perfil
    • Transportes XXI
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #10 Online: Janeiro 10, 2015, 09:11:35 am »
Bem, isto é apenas um pequeno pormenor, o que interessa é que o leitor perceba. Nesse ponto, o Slaughter fez bem em escrever "A Brotherhood of Steel, ou Irmandade do Aço". Assim ficam logo referidas as duas formas, a original e a traduzida, evitando confusões.
"...for reasons long forgotten, two mighty warrior nations went to war and touched off a blaze which engulfed them all. For without fuel they were nothing.  They had built a house of straw..."

Offline Duccini

  • Administrador
  • Savior of the Damned
  • *****
  • Mensagens: 599
  • Karma: +12/-0
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #11 Online: Janeiro 10, 2015, 08:18:04 pm »
Mas tem um detalhe, quando a tradução é do jogo precisa-se saber com antecedência se o termo não vai aparecer o tempo todo em animações, cinemáticas e outras coisas não-traduzíveis. Porque aí acaba gerando um conflito que passa a impressão de amadorismo.

Offline ajpvalente

  • Defender
  • **
  • Mensagens: 98
  • Karma: +2/-0
    • Ver perfil
    • Transportes XXI
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #12 Online: Janeiro 11, 2015, 04:23:46 pm »
Psss, eu não considero uma diferença na tradução como amadorismo... se o Slaughter tivesse escrito o texto todo com erros ortográficos, abreviaturas (fartura de LOLs e tretas parecidas), e metido emoticons, aí eu diria: "este texto foi escrito por um puto de 12 anos"!

Mas não, o texto foi muito bem escrito, e está bem organizado. Eu passo a vida a escrever artigos na Wikipédia, por isso já tenho alguma experiência no assunto, não só na redacção, mas também em ler artigos e livros para recolher informações, e o texto do Slaughter parece-me excelentemente escrito.

Considero que a tradução é uma das mais difíceis artes criativas, uma vez que necessita de uma grande dose de imaginação, inteligência, e paciência. Inteligência, para perceber a cultura do idioma de origem, imaginação para encontrar palavras compatíveis no idioma de destino, e paciência para aguentar as longas horas necessárias no processo de tradução. Eu sei, fiz fartura delas na escola e na universidade, por isso não levo muito a mal se encontro um erro ou um termo no qual discordo.
"...for reasons long forgotten, two mighty warrior nations went to war and touched off a blaze which engulfed them all. For without fuel they were nothing.  They had built a house of straw..."

Offline Vault Dweller

  • Dono do Bar do Vault
  • Guardian of the Wastes
  • ****
  • Mensagens: 489
  • Karma: +7/-0
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #13 Online: Janeiro 23, 2015, 05:56:27 pm »
Comentário rápido: gostei da Irmandade de Aço. Gosto quando traduzem o que dá pra localizar sem ferir o lore. Por exemplo fiquei feliz quando Shadow of Mordor saiu aqui com a caixa trazendo em português "Terra Média: Sombras de Mordor". =P Pra mim Star Wars deveria continuar até hoje como Guerra nas Estrelas.

(Claro, tem que ser trabalho bem feito.)

Offline Vault Dweller

  • Dono do Bar do Vault
  • Guardian of the Wastes
  • ****
  • Mensagens: 489
  • Karma: +7/-0
    • Ver perfil
Re:Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
« Resposta #14 Online: Janeiro 23, 2015, 06:01:12 pm »
Ah, e acho que o correto é Irmandade DE Aço mesmo - Irmandade DE Aço dá ideia de que é uma irmandade feita de aço, Irmandade DO Aço dá o significado que é uma irmandade, que pertence a alguém chamado de Aço

Irmandade de Aço:


Irmandade do Aço:


+ Vault of Broken Dreams » 1.0 - O Vault » Notícias
|- Fallout Tactics 2 - O Fallout tático que nunca saiu do papel!
Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou o Registro.
Perdeu o seu e-mail de ativação?

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão